Alex | ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
ASV | and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
BE | And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
|
Byz | ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Darby | but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;
|
ELB05 | Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|
LSG | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
|
Pesh | ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀
|
Sch | als aber die Sonne aufging, ward es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Scriv | ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Web | And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.
|
Weym | but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.
|